Quand bien même vous insisteriez,je n'accepterais pas.
即使您要坚持我也不会接受。
Quand bien même vous insisteriez,je n'accepterais pas.
即使您要坚持我也不会接受。
Quand (bien) même le ciel s'écroulerait, il continuerait à dormir.
哪怕天塌下来, 他也会照常睡他觉。
Quand bien même la Constitution renferme le principe d'égalité, restent certaines dispositions incompatibles avec la Convention.
虽然已将平等原则纳入《宪法》,但某些条款仍然不符合《公约》。
Quand bien même il l'aurait été, la Grèce est l'un des 15 membres de l'Union européenne.
即便它是如此狭义,希腊也是欧盟15个国家之一。
Quand bien même nous avons des voisins nucléaires, Nous avons consciemment et inconditionnellement choisi de demeurer non nucléaires.
尽管我们一些邻国是核武器国家,但我们自觉并无条件地选择了保持无核地位。
Quand bien même ces certificats existeraient, rien ne prouve que les produits certifiés ont été envoyés à l'UNITA.
即使有这些最后用户证,也不能证明所证明产品已运往安盟。
Quand bien même la situation à Gaza représente un défi particulier, celle en Cisjordanie est loin d'être satisfaisante.
加构了挑战,同时,西岸也远不能令人满意。
Nous ne menaçons la sécurité de personne quand bien même nous subirions de plein fouet les conséquences du changement climatique.
即使面临气候变化种种后果,我国也不会构任何安全威胁,但是我们不能从安全理事会视线消失。
Telle est la réalité sur le terrain, quand bien même nous répétons que cette pratique doit cesser purement et simplement.
这就是地面,尽管我们一再重申我们立场,即:必须完全停止这一做法。
Quand bien même les hostilités ont eu lieu hors du territoire du Kazakhstan, ce fut pour notre peuple une épreuve terrible.
即便敌对行动在哈萨克斯坦以外发生,但我国人民经历了可怕磨难。
Le dialogue peut à lui seul jeter des ponts entre les peuples, quand bien même leurs convictions et leurs idées diffèrent.
不管各国人民在信仰和观念上有何差别,只有对话才能建立起各国人民之间桥梁。
Quand bien même le Mécanisme mondial participerait pleinement à un budget rétréci de la Convention, ce pourcentage devrait être pris en compte.
即使全球机制完全加入《荒漠化公约》精减预算,这个百分比也应予以考虑。
Quand bien même la paix et la sécurité s'affermissent sur notre continent, certains points chauds requièrent une attention constante de notre part.
在我们大陆巩固和平与安全时,还有持续存在问题需要关注。
L'on a également fait valoir qu'un État pouvait être lié par une déclaration unilatérale quand bien même il n'en aurait pas eu l'intention.
还有代表团认为,一个国家有可能受某项单方面声明约束,即使这也许并非其本意。
Cependant, quand bien même la possibilité que les incendies aient causé une altération des eaux souterraines syriennes serait mince, elle ne peut être totalement exclue.
但是,尽管油火影响叙利亚地下水可能性很小,也不能完全排除。
Le Conseil a ainsi pu forger le consensus nécessaire à son action, sur la plupart des dossiers dont il est saisi, quand bien même
因此,就安理会其面前多数问题达采取行动所必要共识。
Nous sommes inquiets de la menace latente posée par ce parti de créer un gouvernement autonome, quand bien même cette décision a été temporairement reportée.
该党建立了一个自治政府,虽然已经推迟了关于自治决定,但我们对此举产生潜在威胁感到关注。
Il a affirmé n'avoir pu céder ses actions lors de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, quand bien même leur valeur était en chute.
他说,在伊拉克入侵和占领科威期间,虽然他股值不断下降,他却无法变现他股票。
On a jugé bon de faire la distinction entre différents types de réactions (approbation, désapprobation, silence et requalification), quand bien même l'effet de chacune posait différents problèmes.
有人指出,有各种不同反应(赞同、不赞同、沉默和重新定性),虽然每种反应效果产生不同问题,但是,区分不同类型反应是合法有效。
Il ne couvre qu'un conflit, quand bien même il s'agit de la guerre civile la plus longue d'Afrique et ayant fait le plus grand nombre de victimes.
它只涉及到一个冲突,但这是非洲最长久内战,伤亡人数最高。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。